注册 找回密码

〓盘丝洞论坛〓

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1141|回复: 0

瑞信女全英文邮件痛斥渣打小三(详批!)

[复制链接]
夜未央 发表于 2010-3-19 11:09:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
3月18日上午消息:日前网上流传着一封的瑞士信贷女控诉渣打银行小三的邮件原文,引起了广大网友的关注。受关注的主要原因之一,是因为瑞士信贷女的邮件和她丈夫的回信,全篇都是用英文写的,且英文写作水平非常高,网友笑侃:“我是学英文来的。”“谁给个翻译版本?”“骂人还用英文,太装了吧。”……据称,瑞士信贷女将邮件抄送诸多好友,这样便逐渐流传开来。

瑞信女控诉渣打小三事件 英文EMAIL 附中文翻译
-----邮件原件-----
发件人: Yale Yang [mailto:yale.yang@**.biz]
发送时间: 2010年2月23日 11:14
收件人: Zhang, Lily
抄送: XXX
主题: Re: Dear friends ... Moving on ...
Lily,
Please do not bring the personal issues to the public. The truth of the facts is that our marriage had falling apart 8 years ago, divorce had been in discussion 5 years ago. Our issues are known to all the people in the word! Diane had done nothing wrong for her part! I am firmly standing by and behind Diane. I will certainly hope she will marry me one day soon!
【翻译】Lily,请不要把私事公开化好吧。事实的真相就是我们的婚姻8年前就开始破碎了,离婚也商谈了5年。我们的情况被世界上所有人所知!Diana就其个人所作所为并无错误!我将坚定地等待并且站在她的身后。我也将坚信她在不久的将来会嫁给我!
【评点】
1,首先,我倾向于使用bring sth. "out" to the public。
2,“The truth of the facts ”是很怪的说法(并无不妥),直接说“The fact is”就好。
3,“our marriage had falling apart 8 years ago”语法肯定错了,不知道作者是不是要使用过去完成时态。
4,后面一句更奇怪,最好加“since”(给人感觉是婚姻破碎了3年后才开始考虑离婚的)。基本看到这里就可以看出作者高中英语不是很扎实,连后面world笔误写成了word。
5,“for one's part”指的是“对某人而言”,“Stand by”是等待的意思,“Stand by one's side”和“Stand behind someone”基本同义,但后者还有其它意思,略显行文冗余。
6,“hope”不能表达成“will hope”。高考常考。
Trying to tell the people how evil I am and Diane is in this way is not going to succeed! All the people, who knows you, me and our marriage, supported my divorce, including my good friend Zhu Wei. I am sorry I have dragged everyone into this. Lily please move on!
Sincerely yours
Yale
【翻译】用这种方式试图告诉别人我和Diana有多坏是不会成功的。所有认识你我知道我们婚姻的人都支持过我的离婚,包括我的好朋友ZhuWei。我很骚瑞把每个人都牵涉进来。Lily你就继续吧。你真诚的Yale。
【评点】
1,第一句明显思维混乱了,和成功不成功之间没什么因果联系,典型的中文语境迁移错误。亮点型错误;
2,“drag into”多用于口语表达,相当于involve。
--------------------------------------------------
发件人: Zhang, Lily [mailto:lily.zhang@**.com]
发送时间: 2010年2月23日 10:23
收件人: XXX
抄送: Yale Yang
主题: Dear friends ... Moving on ..
Dear friends,
After 13 years and 2 beautiful children together, Yale and I have parted our ways. Yale moved out last week.
【翻译】
朋友们,在13年的共同生活和两个小孩之后,Yale和我分道扬镳。上个星期,Yale搬走了。
Dear Diane/T** D** Y***,
Over the past couple of years, you knew everything about my family. You knew when my kids had their soccer tournaments, you knew when they had their swimming practices. You even knew their baby nicknames. On December 18th, 2009, on a noon flight, I took my children to the U.S. for Christmas vacation. On the very same day, December 18th, 2009, on an afternoon flight, you and Yale took off for the beaches of Phuket and shopping streets of Bangkok for Christmas vacation. Diane, as a fellow woman, I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of devastation this vacation had brought to my children and me. Diane, I often asked myself what was it like for you to sleep in the arms of another woman's husband, other children's father? I wondered if you ever thought about us, the children and the wife, that we are made of flesh and blood, that we have feelings, that we could get hurt, very hurt, devastatingly hurt. I pondered if you knew you were destroying a family, if you knew your joy would bring endless tears to us.
【翻译】亲爱的Diane和T** D** Y***(该是Diane的中文名),
你几年前就知道了我家庭的一切:你知道我的孩子的球赛,游泳课甚至他们的小名。在09年12月18号的下午航班,我带着孩子们去美国过圣诞;而在同一天的另一个下午航班,你和Yale飞向普吉岛的海滩、曼谷的购物街去过圣诞。Diane,作为一个女人,我真好奇你的假期带给你的精彩程度是否等于我和孩子们假期的糟糕程度?Diane,我也一直好奇你躺在别人丈夫、别人孩子父亲的怀抱里感觉如何?我同样好奇是否你曾考虑过我们——孩子和妻子,作为血肉之躯、作为有情有义、作为也会受伤——灾难般的伤痛的人们。我一直在权衡思量,你是否知道你是在摧毁一个家庭,是否你知道你的喜悦带给我们的是无限的泪水。
We went to Beijing last week for Chinese New Year. Your clothes were in our Beijing home. My son screamed:" Mommy, don't touch those, they are disgusting! Set them on fire, burn them to hell. They are the devil's cloth!" My children are hurt. My daughter, 9 years old, now says "Mommy, I don't ever want to get married." My son, 8 years old, says "Diane is our Voldemort!" The psychological damage this affair has done to my children is catastrophic. They are forever emotionally damaged. With this, I announce you the winner.  
【翻译】上周我们在北京过春节,在北京的家中我们看到了你的衣服。我的儿子尖叫着说妈妈别碰它们!真恶心快烧了它吧,这是恶魔的布(衣服)!我的孩子们受到伤害了。我9岁的女儿现在说“妈妈我将来不想结婚”,而我8岁的儿子说“Diane是我们的伏地魔!”这件事给孩子们的心理伤害已经成为了灾难,他们永久性地被情感伤害。是的,我承认你赢了。
How do I feel, Diane? This affair is like 10 thousand knives stabbing and chopping my heart all at once. This affair has left me in so much pain that I don't know how to heal myself. This affair has taught me tear supply can actually be infinite. This affair has crushed me, leaving me a corpse walking around with no heart. I don't know how to deal with this kind of pain. I don't know how to move on. But I have children. I must move on. Diane, I pray to God that you will never have to experience this kind of betrayal and hurt. I wish you and Yale a happy life together because, after all, we are all women and we all deserve to be happy.
With sincere regards, Lily
【翻译】我会怎样想,Diane?这件事就像是万把尖刀蹂躏我心;这件事已经留下了太多痛苦,我不知道如何医治自己;这件事给了我太多的眼泪;这件事早已粉碎我,使我如同行尸走肉。我不知道如何处理这样的痛苦。我不知道如何继续。不过,我有孩子。我必须继续前进。Diane,我向老天爷祈祷你永远不会遇到这样的背叛和伤害。我祝你和Yale幸福生活在一起,因为,毕竟,我们都是女性,我们都应该得到幸福。
【评点】除了过于感性说理不强,这篇文章几近范文。英文排比气势如虹,而且频频使用六级词汇。
下面做一下简单讲解:
1,couple of years:几年,高考词汇。
2,tournaments,锦标赛,联赛,四级词汇。
3,……the very same day:very起强调语气作用。
4,I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of devastation this vacation had brought to my children and me.一种靠词组延长句子的好方式,可以显得更有文采。
5,ponder:权衡,揣摩。
六级词汇。
6,They are the devil's cloth!:应该是Clothes,衣服;否则指的是布。
7,Voldemort!:伏地魔(《哈利波特》)。
8,psychological damage this affair has done to my children is catastrophic:六级词汇。
9,With this, I announce you the winner. :四级词汇的用法。
10, ..knives stabbing and chopping my heart all at once.注意

动名词用做状语的形式。
11,corpse:残骸,四级词汇。

==========

北京话翻译版本:zz
亲们:
在一起过了13年,生了俩孩子,这个臭不要脸的男人还是跟我分手了,丫上周滚蛋了。
小三:
这几年你对我们家了若指掌啊。我娃啥时候踢球啥时候游泳你tm都知道,连他们的小名儿你都叫得出来。09年12月18,我前脚带着孩子去美国休假,你tm后脚就跟着臭不要脸的去普吉岛厮混,去曼谷血拼。你丫也是一女人啊,知不知道你们tmd在那边有多high,我们孤儿寡母在这边就有多惨?我要是你,才没脸跟另一个女人的丈夫,还是几个孩子的父亲做这种龌龊事。我们孤儿寡母也是爹妈养大的,有血有肉的,你tm竟然忍心这么伤害我们!你tm就是把你丫的幸福建立在我们的痛苦之上!
上周我回北京过年,竟然看到你丫的衣服那么淫荡地挂在我家里。我儿子哭着喊着让我把它们烧了,忒脏!我闺女才9岁,已经说她以后不敢嫁人了。我儿子8岁,说你是我们家的灾星。你tmd把娃们幼小的心灵彻底整成杯具了。他们这辈子毁你手里了。算你狠!
我呢?我tm现在是万箭穿心啊,疼的没招没落的,悲伤已经逆流成河。我tm现在就是一行尸走肉了。咋办,你说咋办。要不是为了娃们,我也活不下去了。小三儿,我祝福你,祝福你这辈子别重蹈我的覆辙。祝你幸福,祝你全家幸福。
>
黄脸婆:
家丑不要外扬好不?咱俩8年前就感情破裂了,5年前就在说离婚了。地球人都知道咱俩的事了,关Diane啥事体?我挺着她呢,我俩马上就结婚了,爱咋地咋地吧。
把我俩说成魔鬼,你就好受了是不?没门!认识咱们的人都说早该离了,撑啥撑啊,连老朱也这么说。各位不好意思把你们拉进来打酱油了。算我求你了行不,你丫快滚。

转载自天涯来吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|〓盘丝洞〓

GMT+8, 2024-6-4 02:53 , Processed in 0.171609 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc & Style Design

快速回复 返回顶部 返回列表