注册 找回密码

〓盘丝洞论坛〓

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2218|回复: 0

『双语』研究:9.3万亿隐性财富拉大中国贫富差距

[复制链接]
夜未央 发表于 2010-8-17 11:32:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
(Reuters) – China’s richest citizens are even wealthier than the statistics suggest, and may hold as much as 9.3 trillion yuan ($1.4 trillion) of hidden assets, according to a Credit Suisse-sponsored study by a top economic think-tank.   

路透社-根据一项瑞士信贷赞助,一流经济智库进行的研究显示,中国最富的阶层可能比统计数据里说的更富有,全国可能有高达93000亿元人民币的财富从没见过光。
Official statistics for 2008 failed to capture income equivalent to about 30 percent of China’s gross domestic product, the “Analyzing Chinese Grey Income” report found.   

这幅名叫“中国灰色收入之分析”的报告发现,2008年中国国内生产总值至少有30%没被官方统计数据计算在内。
And nearly two thirds of that unreported income goes into the pockets of the richest 10 percent, widening China’s already troubling wealth gap, said Wang Xiaolu, the economist at the China Society of Economic Reform (CSER), who headed the survey.   

本次调查的领头人,就职于中国经济体制改革研究会的经济学家王小鲁说,这些没有申报的收入中,2/3流进了最富的10%的人的钱包,这使得中国已经问题重重的贫富差距更加巨大。
The findings may explain in part Beijing’s tolerance of recent strikes in manufacturing zones, and official emphasis on ensuring more equitable division of wealth, the report added.   

报道还指出,这一发现可能可以解释政府最近对频发的制造业罢工采取的平和态度,以及反复强调应该更公平地分配社会财富的行为。
Average per-capital income for the richest 10 percent, at 97,000 yuan, was 65 times of that of the poorest 10 percent, Wang’s survey showed — instead of the 23 times figure given by official National Statistics Bureau’s household income survey.   

这一调查显示,中国最富有的10%人口的平均收入是97000元,是收入最低10%者的65倍。而不是国家统计局公布的23倍。
“It means the wealth gap is widening, and the distribution of national income is becoming more and more unfair,” it concluded.   

这份报告总结道:“这意味着贫富差距进一步扩大,国民收入分配越来越不公平。”
A fairer income distribution could ease social tensions and support Beijing’s plan to boost domestic consumption.   

理论上,更公平的收入分配才能环节社会矛盾,支持政府打动内需的计划。
“One very interesting observation to argue for the highly uneven income distribution in China is reflected in the strong buying power of its richest people,” the report said.   

报告说:“非常有趣的是,中国的极度不公平收入分配使得最富的一群人购买力出奇的强劲。”
China accounted for 3 percent of sales for a brand like Volkswagen and 5 percent for Pepsi, while for luxury retailers like Richemont and Swatch Group, it made up 20 and 28 percent respectively.   

中国据称只占大众汽车的全球3%销量,百事可乐的5%;但对历峰集团(瑞士奢侈品公司,旗下品牌包括卡地亚、江诗丹顿、积家、万宝龙、登喜路、兰姿等)与斯沃琪集团(手表)这些奢侈品零售商来说,中国市场占到的份额则高达20%和28%。
“So if income distribution becomes more equitable, it would help boost the consumer market.”   

“如果收入分配能更平衡,应该可以激发消费者购买。”
ASK YOUR FRIENDS
The team that did the research chose an unusual method to counter a perceived tendency, particularly among high-income families, to lie about the “grey income” that makes up the majority of their earnings.   

因为中国高收入家庭习惯性隐瞒“灰色收入”,这才是他们收入的主体。进行这次调查的团队选择了一个不太寻常的调查方式来攻破这一难题。
The survey team contacted only family, friends and colleagues, who would be more likely to tell the truth, trust that data would be kept anonymous and whose answers could more easily be assessed for veracity.   

调查团队只跟比较可能说真话的亲戚、朋友以及同事交流,说服他们数据绝对保密,而且他们说的数字也很容易被查实。
The report suggested actual urban income was around double official levels. The gap between earnings recorded in National Bureau of Statistics Data, and Chinese citizens’ real earnings and assets, also grew rapidly from the “middle income group” and up, to become a yawning gulf for the richest.   

报道显示,城市人口的真实收入是官方数据的两倍左右。而且从“中产阶层”往上,收入越高的人群,其真实收入与国家统计总局公布的数字差距越大。
The grey income comes from sources including stock market manipulation, property deals, vast bonuses from state-owned firms with a monopoly on the market, and even large wedding and other gifts to powerful officials and their relatives.   

灰色收入的来源包括股票市场、房地产交易、国有垄断企业的巨额奖金,甚至还有婚宴上的大红包以及各种送给有权官员以及其亲属的。红包
“Grey money is usually closely connected to the following: corruption, abuse of power, public investment, shares in land development (projects) and other monopoly interests,” Wang told the Beijing Evening News.   

“灰色收入一般都是跟下面这些东西紧密联系的:腐败、滥用权力、公共投资、土地开发(项目)以及其他垄断业的利益共享。”王小鲁对北京晚报这样说。
The report predicted stronger government efforts to rebalance income, because of the negative impact of the yawning gap on both stability and economic growth.   

这一报告预言政府将用更强势的方法平衡收入分配,因为贫富差距的过大鸿沟会同时影响社会稳定以及经济发展。
“It is very likely that unlike normal capital return, grey income usually does not help improve competitiveness and efficiency,” the report said.   

报告说到:“跟正常资本回报不同,灰色收入不太可能帮助提高(国家、产业)竞争力以及效率。”
“On the contrary, a large amount of it is likely to come from loss of enterprise and government income or usurpation and plunder of ordinary household income and property. This hampers justice, undermines economic efficiency and becomes a major factor for social conflict and instability.”   

“正好相反,很大一部分灰色收入很可能是以企业、政府收入的减少,或者是侵占掠夺普通人收入、财富为代价的。这有碍公平,会从根本上破坏整体经济的发展效率,发展成社会冲突以及不稳定的重要原因。”

FROM小抄
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|〓盘丝洞〓

GMT+8, 2024-5-10 15:45 , Processed in 0.093604 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc & Style Design

快速回复 返回顶部 返回列表