注册 找回密码

〓盘丝洞论坛〓

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2501|回复: 0

志萍版老友记英语笔记

[复制链接]
夜未央 发表于 2010-8-10 23:07:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
以中文为锄 以英文为铲

我将“老友记”的剧本打印出来并开始做笔记,始于2005年的夏天,直到2006年的冬天做完全部十季。2008年,我又开始将纸质的手写笔记转化为电子版,一方面是对自己遗忘的内容进行复习,另一方面是因为经过两年的成长和积累,自己的智识已经有所提高,所以也进行了一些勘误和增补。最主要的是将单词的释义由中文转化为了英文,同时归纳了语法的学习和涉及文化背景的图文详释,力求做到准确、详实、丰富。

可以想见,十季的笔记全部做完,是需要很强的坚持和韧性的,我因此也付出了很多的时间和心血。今天将这版笔记公布出来,是想与“老友记”迷还有英语学习爱好者一起分享,往来交流。希望使用“志萍版老友记英语笔记”的同学,能够尊重我的脑力劳动和我花费的那些好时光,不要滥用我的笔记。笔记首发网址为www.lizhiping.me,请大家不要将其上传到其他的网站换取任何的利益,包括下载币之类的。谢谢你的支持和理解。

下面我将我做的这版笔记的颜色标识和使用方法进行说明。笔记一共分为四大板块:

第一部分:剧本校正。

剧本是我从网上下载的,来源未知。我在使用的过程中,发现几乎每一集都有错误,所以我首先边听剧集,边校对了一遍。校正的内容包括:拼写错误、专有名词、单复数、所有格,并且补充了剧集中本来有的对话,但是剧本中没有完整transcribe的内容。
剧本的校正是很有必要的,我来举一个例子,101中(101表示第一季第一集,923表示第九季第23集)的对话:

Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.


Monica: I think we are getting a little ahead of ourselves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.

不管是中文字幕还是别人做的笔记,这个地方都弄的不是很清楚。剧本转录的原文为:I think we are getting a little ahead of selves here. 很难猜透其意思。虽然Monica说话的语速很快,但是我在反复听了几遍之后,发现她的说是“ourselves”,这样就查到了这个固定短语 get ahead of oneself :to plan or do something which is not yet appropriate, other things usually need to happen first.

第二部分:单词句型。

1. 我在纸质的剧本上做笔记的时候,因为打印出来的字体实在太小了,都不能够在下面划线,所以我是用红蓝铅笔把需要注释的单词和句子涂出来的。电子版的单词短语和句子的标注延续了手写版的风格,蓝色为单词短语,红色为句型。但是,有一个巨大的改进是,所有的单词都采用了英文释义,只有部分比较难理解的单词加注了中文解释。本版笔记的英文释义来自于 The Oxford Advanced Learner’s Dictionary 。

采用英文注释的原因是,我想看“老友记”来学习英语的同学,大学生占了很大部分,都是有些英语基础的。另一个重要的原因是,英文释义更加的准确。用“老友记”来学英语,主要是为了提高听力和口语。口语比听力更高一层,因为它是一个需要先输入再输出的过程。很多时候,我们美剧看了不少,可是真正跟外国人开始对话,却张不开嘴,是因为自己不够自信,没有百分百的把握,怕说错了别人笑话。那怎么能打消这种心理呢?我认为就是不要想当然的去学英语,而是要抠到最细微最精确之处。

我来举个最简单的例子,就是“ok“这个单词。你也许要笑了,OK谁不知道啊,三岁小孩都知道。是啊,可是你知道OK在口语里除了“好的”,还有多少种用法吗?仅在101里,我对OK做了两处注释,这两处的意义就所不同:

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
ok :used to attract sb’s attention or to introduce a comment

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
ok :used to stop people arguing with you or criticizing you

也许我天生对学习就有股爱钻牛角尖的劲儿,我不满足于知道该怎么说,我一定要知道为什么。这样,你再开口讲OK的时候,是不是就有百分百的底气了呢?

2. 剧本中活生生的句子也是要背的,举个例子,101中:

Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

如果要我们造句的话,我们很可能会说“I think if I can make coffee, I can do anything.” 人家用的双重否定是不是就把气势增强了很多呢?还有别一说“我想…”,除了“I think…”就没有别的词儿了,可以说“I figure…I guess…I assume…”。

3. 绿色是我做的一个cross reference,重点出现在第一季,所以如果你使用我的这版笔记的话,要细细的品读第一季。我自己的经验也是,刚开始做第一季的时候,还在摸索自己做笔记的风格,每做一集大概需要八到十个小时。后来逐渐熟练逐渐累积,到最后一季,会发现出现了很多重复的内容,做起来很快,四五个小时就可以搞定。我觉得学英语的一个秘诀就是重复,还有就是及时的进行比较和总结。

绿色的“相互参照”使用较为灵活,有下面几种情况:

(1)词汇扩展

比如,知道了高中怎么说,那小学、初中、大学和研究生院该如何说呢?

Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

high school: (in the US and some other countries) a school for young people between the ages of 14 and 18 ph.[美]高级中学(通常为9至12年级)

(primary school [英],grade school /elementary school [美] ph.小学;junior high school ph.初级中学;college/ university 大学;graduate school ph.研究生院)

再比如,知道伴娘怎么说,那伴郎、新娘、新郎该如何说呢?

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

bridesmaid :a young woman or girl who helps a bride before and during the marriage ceremony n.伴娘
( groomsman= bridesman ph.伴郎;best man 首席伴郎,maid of honor 首席伴娘;bride 新娘;groom= bridegroom 新郎;)


(2)重复记忆

同一个单词、词组、句型,多看多用几遍就能将其牢牢记住了。

Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?

go through (101.Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!)

Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her…

what if… (101.Rachel:…What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know?)

(3)同形异义

例如:gesture一个是名词,一个是动词。

Rachel: Y'know what? I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture…

gesture :something that you do or say to show a particular feeling or intention (101.Ross gestures his consent.)

(4)同义异形

通过这样的比较,我们就可以记住表达同一个意思的三种说法:in my entire life, all of my life, in my whole life。

Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
(101.Rachel:..all of my life, everyone has always told me…;104.Chandler: So in your whole life, you've only been with one..)

第三部分:语法归纳。

学习口语也要总结语法,否则很容易在理解句子的时候犯“想当然”的错误。我先举个例子,101中有这样的对话:

Rachel: Oh wow. Are you in trouble.

Monica: Big time!

很多同学看到系动词提前,就将“ Are you in trouble.“翻译成了一个问句:你有麻烦了吧?。其实这句话隐含着一个不容易被发现的语法规则是“修辞倒装表示强调”,所以正确的翻译应该是:你这次麻烦大了!。

类似的用法在第一季当中还有:

102.Marsha: Well, she has issues. Ross: Does she.

104.Chandler :Well, aren't we Mr. "The glass is half empty."

124. Lydia: Oh, boy, do they suck.

124. Nurse: …so anybody who's not an ex-husband or a lesbian life partner, out you go!

也有一些同学会觉得学习语法枯燥无味,比如稍微复杂的虚拟语气,其实在生活中是常用到的。只在101中,“if的虚拟语气”就出现了三句。我做的这版笔记,对涉及到后面讲解语法的句子,在原文中会用紫色标出,例句全部是剧本中的原话。

例如:
if非真实条件句的虚拟语气,同现在事实相反的假设

句型 :      条件从句                    主句   
               一般过去时            would+动词原形

101.Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!

101.Ross:…do you think it would be okay if I asked you out?

101.Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya.

第四部分:图文详释。

为什么刚开始听Chandler的笑话,有时候会听不懂呢?是因为我们缺乏对美国文化的了解。我们学习一种语言,不应仅满足于学会一种与他人对话的能力,而是应该去进一步探究这种语言承载和记录的人类文明和历史。所以,我在最后一个板块用图文并茂的形式,解说了美国文化中的著名人物、建筑、食物、动植物、传统习俗、文艺作品等等。

比如101中,如果我对Jimmies的注释为:洒在甜品上做装饰用的小颗粒,你可能难以想象它的样子,我这样用图片展现出来,一下子就知道是什么东西了吧。

Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There're lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream!

Jimmies



Jimmies are very small pieces of confectionary used as a decoration or to add texture to desserts – typically cakes or cupcakes, cookies, doughnuts, ice cream, and some puddings. The candies are usually too small to be eaten individually and are in any case not intended to be eaten by themselves, being nearly flavorless.


最后,还想说明是,我自己也仅仅是个铁杆的“老友记”迷,一个狂热的英语学习爱好者。可能比刚入门美剧的同学早先了一步,比低年级的同学虚长了几岁,经历和经验多了那么一点,但是我做的笔记不可能绝对正确完美无缺。喜欢动脑筋见识广的同学如果对我做的注释有质疑,发现了错误,欢迎无私地留言,我们跟其他的同学一起讨论,共同学习进步。

转自:志萍的三分田
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|〓盘丝洞〓

GMT+8, 2024-5-10 04:17 , Processed in 0.140406 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc & Style Design

快速回复 返回顶部 返回列表